==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། རྣལ་འབྱོར་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། རྣལ་འབྱོར་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་གོ་སླའོ། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་དམ་ཚིག་དང་གཞན་གྱི་དམ་ཚིག་མི་སྤྱད་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། མཆོག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་མཆོག་གིས་ཏེ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་འདི་ལ་གནས་པའོ། །མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལ་བཟའ་བྱ་དང་བཟའ་བྱ་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་རྗོད་བྱེད་དེ། །དེ་ཡི་བརྗོད་བྱ་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་བཟའ་དང་བཟའ་མིན་པ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་པའོ། །བཟའ་བྱ་དང་བཟའ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་དམ་ཚིག་དང་གཞན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བ་བཟའ་བས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟའ་བས་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་བསྡུས་པ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཁ་དོག་ཁྱད་པར་གསང་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་རང་དང་གཞན་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཅིང་སྟོན་ཏེ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲག་པོ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་མོའི་བློ་མ་ནི་དཔའ་བོ་ལྷ་དགྲ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་རྗེས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་བདུན་པོ་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་
རིགས་ཆེན་པོའི་རིག་པའི་ཡི་གེ་དང་ཁ་དོག་ཀྱང་དྲུག་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཡི་གེའི་རྒྱ

【汉语翻译】
第十六品，七瑜伽之体性观察释。
第十六品，七瑜伽之体性观察释。

其后名为易解。食与非食等名为将说之自性，故易解。食与非食善布施。此谓不违越自誓句与他誓句，应入于天女等之欲乐。为明彼义亦说，殊胜之最胜誓句乃殊胜，即安住于此殊胜誓句。安住于此殊胜誓句之故，为了知心，对于随顺于心者，应善布施可食与不可食。即是说已明了随顺之义。又或为他之能诠，彼之所诠乃显示。其后食与非食，以总摄而善说。如是等殊胜誓句乃随顺瑜伽而安住。可食与不可食，以自誓句与他誓句之食而令生信，且以随顺于心之食而生大名声之故，应入于善布施。彼所摄即总摄，应说最胜之义。颜色差别秘密何。如是等何者，表示且显示自与他之誓句等，此一切皆易解。彼之族性所生，谓与善逝之教极相联结之义。猛利随行，谓从吉祥黑汝迦之族性中真实生起之义。勇母之智即勇士拥抱天敌，谓从金刚之族性所生之义。如来种姓随行，谓从毗卢遮那之族性所生之义。又如是，如是七者我已说。如是等，彼修持者之瑜伽士，
大族之明妃字与颜色亦为六。大族修持者与明妃合一，如是字之聚

【英语翻译】
Chapter Sixteen: Explanation of Examining the Characteristics of the Seven Yogas.
Chapter Sixteen: Explanation of Examining the Characteristics of the Seven Yogas.

Then, the term "easy to understand" is self-explanatory. The terms "to be eaten" and "not to be eaten," and so on, refer to the nature that will be explained, so it is easy to understand. "Give generously what is to be eaten and what is not to be eaten." This means that without violating one's own vows and the vows of others, one should engage in the desires of the goddesses. To clarify the meaning of this, it is said that the supreme and excellent vow is supreme, that is, abiding in this supreme vow. Because of abiding in this supreme vow, in order to know the mind, one should generously give what is to be eaten and what is not to be eaten to those who are in accordance with the mind. That is to say, the meaning of accordance has been clarified. Or, it is the expression of another, and it shows what is expressed by it. Then, what is to be eaten and what is not to be eaten, should be well explained in brief. The supreme vow, and so on, abides in accordance with yoga. What is to be eaten and what is not to be eaten, by eating one's own vows and the vows of others, one makes others believe, and by eating in accordance with the mind, one generates great fame, so one should engage in generous giving. What is summarized by that, that is, what is summarized, should be expressed as excellent. What is the secret of the difference in color? Whatever that is, such as indicating and showing one's own and others' vows, etc., all of this is easy to understand. "Born from that lineage" means that it is very much connected with the teachings of the Sugata. "Following the fierce one" means that it truly arises from the lineage of glorious Heruka. "The wisdom of the heroine" means that the hero embraces the enemy of the gods, that is, it is born from the lineage of Vajra. "Following the Tathagata lineage" means that it is born from the lineage of Vairochana. Again, in the same way, "Thus, I have explained the seven." Thus, and so on, the yogi of that practitioner,
The letters and colors of the vidya of the great lineage are also six. The practitioner of the great lineage, being united with the vidya goddess, thus the collection of letters.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་གཞན་ཡིན་ན་ནི་གསལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། རྣལ་འབྱོར་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是因为精髓的自性，是无损的自性之故。所谓变成六种颜色，意思是六种形态。或者如果是其他的说法，则是明亮的意思。手印束缚等完全明亮的意思。吉祥黑汝迦现观的七瑜伽特征观察第十六品之释。

第十六品。七瑜伽特征观察之释。

【英语翻译】
It is because the essence of the essence is the nature of being imperishable. The so-called becoming six colors means six forms. Or, if it is another expression, it means clarity. It means complete clarity with mudras, bonds, etc. Commentary on the Sixteenth Chapter of the Examination of the Characteristics of the Seven Yogas of the Manifestation of Glorious Heruka.

Sixteenth Chapter. Commentary on the Examination of the Characteristics of the Seven Yogas.

============================================================

